Jako Comfort 2.0 Turtleneck Hosszú ujjú póló
Bemutatjuk a Jako Comfort 2.0 Garbó nélküli magas felső része legyen? Price... Wait. Hungarian translation not garbled. Let's craft:
"Bevezetjük a Jako Comfort 2.0 nyakmelegítős hosszúujjú felsőnadrágot" Hmm.
Original: "Introducing the Jako Comfort 2.0 Turtleneck, a premium long-sleeve T-shirt designed to elevate your athletic performance." turtleneck = garbó / nyakmelegítő. In sportswear, "turtleneck" is "garbó" or "polo"? For long-sleeve turtleneck shirt: "garbó". So:
"Bevezetjük a Jako Comfort 2.0 garbót." But "garbó" is typically sweater; "garbó nyakú" but turtleneck.
Let's try:
"Bevezetjük a Jako Comfort 2.0 garbóját, egy prémium hosszú ujjú pólót, amely tervezésével növeli sportteljesítményét." Punctuation.
Continue: "Crafted for men" -> "Férfiak számára készült" "this vibrant green turtleneck combines style and functionality" -> "ez a élénk zöld garbó ötvözi a stílust és a funkcionalitást,"
"making it an essential addition to your sports wardrobe." -> "amely a sportos ruhatárad elengedhetetlen kiegészítőjévé teszi."
"Engineered with 100% polyamide" -> "100% poliammidból készült" or "100%-os poliammid anyagból tervezve" For neat: "100% poliammidból készül" "this turtleneck offers superior breathability, ensuring you stay cool and comfortable during intense activities." -> "ezt a garbót kiváló lélegzőképesség jellemzi, így hűvös és kényelmes maradsz intenzív tevékenységek közben."
"Its fitted design provides a sleek silhouette while allowing for optimal movement, ideal for sports such as football, running, fitness, volleyball, and handball." -> "Szabott fazonja karcsú vonalakat ad, miközben optimális mozgást biztosít, ideális olyan sportokra, mint a futball, futás, edzés, röplabda és kézilabda."
"Produced by the renowned manufacturer Jako" -> "A neves Jako gyártó által készítve" "the Comfort 2.0 Turtleneck is tailored for the 221 season" -> "a Comfort 2.0 garbó a 221-es szezonra készült" (Hungarian seasons? 221 season seems odd; keep as "221 szezonra készült"?). We'll translate literally.
"promising durability and long-lasting quality." -> "kimagasló tartósságot és hosszú élettartamot ígér."
"Whether you're on the field or in the gym, this turtleneck is your perfect companion for boosting performance and style." -> "Akár a pályán, akár az edzőteremben van, ez a garbó a tökéletes társad a teljesítmény és a stílus fokozásához."
"Key Features:" -> "Jellemzők:" "- Color: Green" -> "- Szín: Zöld" "- Fit: Fitted" -> "- Fazon: Szabott" or "Fitted" Hungarian used? We'll use "Fitt" no. "Fitted" = "testhez álló
Jako AG, Amtstrasse 82, 74673 Mulfingen - Hollenbach - DE
https://www.jako.com/de-de/service/contact/
- A termékeket 30 napon belül tudod visszaküldeni.
- A terméknek eredeti állapotban, nem használtan, az eredeti csomagolással és címkékkel kell visszaérkeznie.
- Termékek közvetlen cseréjére nincs lehetőség. Ha másik méretre vagy színre van szükséged, adj le egy új rendelést.
- Ha hibás, vagy sérült terméket kaptál, semmiképp ne használd, ne vedd fel, azonnal küldd vissza nekünk, és értesítsd az ügyfélszolgálatot 24 órán belül emailben vagy telefonon.

S
43 44½ 45
38
7